واجه معظم لاعبي Hollow Knight: Silksong تحديات قتالية وصعوبة في هزيمة الزعماء، وواجه اللاعبون الناطقون بالصينية المبسطة مشكلة إضافية تتمثل في ترجمات غريبة ومربكة.
أظهرت صفحة اللعبة على متجر Steam تقييماً عاماً “إيجابي غالبًا” عند مراجعة كل اللغات، لكنه يتحول إلى “سلبي غالبًا” عند تصفية المراجعات للصينية المبسطة.
انتقد اللاعبون الصينيون الترجمات واعتبروها مزيجاً غير متناسق بين اللغة الصينية القديمة والحديثة، وبعضهم شبهها بنصوص روايات ووشيا بدلاً من نقل نبرة اللعبة الأصلية.
علّق المترجم تايجر تانج عبر منصة X أن الترجمة تبدو وكأنها مأخوذة من رواية ووشيا بدلاً من أن تنقل أسلوب ونبرة اللعبة الفعلية.
أكّد ماثيو غريفين، المسؤول عن التسويق والنشر، أن الفريق على علم بمشكلات الترجمة الصينية ويعمل على تحسينها خلال الأسابيع المقبلة.
حصلت النسخة الأصلية من Hollow Knight سابقاً على تقييمات “إيجابية جداً” بين اللاعبين الناطقين بالصينية عندما عمل عليها فريق مكوَّن من ستة مترجمين، بينما اعتمدت Silksong على فريق صغير مكوَّن من شخصين فقط، ما يفسر فرق الجودة.
رغم أن المشكلة محلية وتخص اللاعبين الصينيين إلى حد كبير، إلا أن تراجع التقييمات على Steam قد يضر بسمعة اللعبة عالمياً، خصوصاً وأن Silksong تعد واحدة من أكثر ألعاب فئة Metroidvania المنتظرة.



